Quote:
Not sure what it's like today, but in the book Sex, Zen, and A Bullet to the Head, it says that HK movies are filmed silently or with little regard for the sound quality. After that everything is dubbed in a studio.


Does that mean the the actors like Chow Yun Fat, Stephen Chow and the others who dubbed their voices had to read their script like at a table read? Oh! Is it kinda like that scene in High Risk where Jacky Cheung rerecorded some audio in a studio while a cockroach was crawlng over him?

I had no idea that they actually did dubbing in studio, although it does explain a lot of about early HK films from the 90's. Like A Chinese Ghost Story 1 + 2, it had always bothered me that in this big production movie almost none of the voices belonged to the actors. Leslie and Jacky and Wu Ma and Joey Wong, and Michelle Reis and just other every other cast member had dubbed voices even though most if not all of them spoke fluent cantonese.