Sometimes, when I think back on Hard-Boiled, I fondly remember Chow Yun-Fat having a cheeky Australian accent. :smarty

If I remember correctly, the dubbed version was on in the middle of the night on HBO or Cinemax, so I set the timer on the VCR to record it while I slept. Did the same thing with A Better Tomorrow. To tell the truth, I watched the hell out of the dubbed version of Hard-Boiled, until I got the chance to upgrade to the Fox Lorber edition in Cantonese with English subs.

Oh, and referring to the English dubs of Jackie's films. I HATE the fact that they redub all the people who are already speaking English! It sounds so fake! Just use the sync sound! I seem to remember Mr. Nice Guy and Rumble in the Bronx having this problem. Either that or the Australian and Canadian actors they hired for those films just stink in the first place. Little bit of A, little bit of B, I suppose. :tongue

Quote:
I have the VHS of Time and Tide and it is Cantonese with English subs. Sadly, it is Pan-and-Scan.


Awhile back, Kozo told me something to the effect that the pan-and-scan edition of Time and Tide isn't really pan-and-scan. I'm guessing Tsui Hark shot it "open matte" like Kubrick so you'd actually be getting more image than what was in theatres and the DVD, but honestly, I can't remember and I'm probably using the terminology wrong. It also might be a case like Titanic where the VHS version gives you more image on the top and bottom because of how James Cameron chose to frame the image. There's a website somewhere that explains the many variations of letterboxing and the rare instances where fullscreen really is "better," but in regard to this issue, it might be up to Kozo to clarify - that is, if he knows what the hell I'm talking about.